Warszawa to miejsce gdzie przetłumaczą Ci na rumuński
Bycie zawodowym tłumaczem to nieproste zajęcie, które żąda ciągłego poszerzania własnej wiedzy. Ta praca okazuje się jeszcze trudniejsza, gdy zajmujemy się przekładem mało znanego języka. Przykładem może być tłumacz języka rumuńskiego, których na polskim rynku jest naprawdę mało. Oznacza to, iż mają więcej pracy i mogą więcej zarabiać. Kłopoty pojawiają się, gdy tłumacz musi poszerzyć swoją wiedzę, a na rynku wydawniczym brakuje pozycji książkowych, z których mógłby sięgnąć. Chodzi tu przede wszystkim o poznawanie coraz to nowszych słów, gwar, a nawet slangów. Bowiem zakres pracy tłumacza jest tak szeroki, iż nie da się określić dziedzin, w których przyjdzie nam pracować. Niektóre przekłady mogą dotyczyć przyrody, kolejne zaś mogą poruszać specjalistyczne tematy.
Wobec tego dobry tłumacz rumuński winien charakteryzować się znaczną wiedzą na temat swojego języka. Jego zadaniem winno być zarówno zapoznawanie się z najnowszymi pozycjami książkowymi, które są wydawane właśnie w języku rumuńskim. Do poszerzenia zasobu słów wykorzystuje się też różnego rodzaju czasopisma. Dziennikarze są przecież z reguły autorami neologizmów, bez znajomości których praca tłumacza nie może być dobrze wykonywana. Pomocne są również wszelakie konferencje naukowe, które planowane są z inicjatywy różnych fundacji i organizacji międzynarodowych. Za rozwój tłumaczy w pewnym sensie odpowiada zarówno Komisja Europejska, w jakiej to biurach pracują najlepsi z najlepszych translatorów w Europie.